Logos Multilingual Portal

Select Language



Henry Fielding (1707-1754)

Novelist, was born at Sharpham Park, near Glastonbury. His father was General Edmund Fielding, descended from the Earls of Denbigh and Desmond, and his mother was the daughter of Sir Henry Gould of Sharpham Park. His childhood was spent at East Stour, Dorset, and his education was received at first from a tutor, after which he was sent to Eton. Following a love affair with a young heiress at Lyme Regis he was sent to Leyden to study law, where he remained until his father, who had entered into a second marriage, and who was an extravagant man, ceased to send his allowance.
Thrown upon his own resources, he came to London and began to write light comedies and farces, of which during the next few years he threw off nearly a scorey. Fielding thereupon read law at the Middle Temple, was called to the Bar in 1740, and went the Western Circuit.
The same year saw the publication of Richardson's Pamela, which inspired Fielding with the idea of a parody, thus giving rise to his first novel, Joseph Andrews. It was published in 1742, and though sharing largely in the same qualities as its great successor, Tom Jones, its reception, though encouraging, was not phenomenally cordial. The next few years were occupied with writing his Miscellanies, which contained, along with some essays and poems, two important works, A Journey from this World to the Next, and The History of Jonathan Wild the Great, a grave satire.
By this time, however, the publication of his great masterpiece, The History of Tom Jones, a Foundling (1749), had given him a place among the immortals.
All critics are agreed that this book contains passages offensive to delicacy, and some say to morality. On the other hand, there is universal agreement as to the permanent interest of the types of character presented, the profound knowledge of life and insight into human nature, the genial humour, the wide humanity, the wisdom, and the noble and masculine English of the book. His only other novel, Amelia, which some, but these a small minority, have regarded as his best, was published in 1751. His health was now thoroughly broken, and in 1753, as a forlorn hope, he went in search of restoration to Lisbon, where he died on October 8, and was buried in the English cemetery.
His last work was a Journal of his voyage. Though with many weaknesses and serious faults, Fielding was fundamentally a man of honest and masculine character, and though improvident and reckless in his habits, especially in earlier life, he was affectionate in his domestic relations, and faithful and efficient in the performance of such public duties as he was called to discharge. Thackeray thus describes his appearance, "His figure was tall and stalwart, his face handsome, manly, and noble-looking; to the last days of his life he retained a grandeur of air; and, though worn down by disease, his aspect and presence imposed respect upon people round about him."
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910


links:
 - The Henry Fielding page

almost all physicians have their favourite diseases - Henry Fielding
aproape toţi doctorii au bolile lor preferate
ascaixi tüti i meighi i gh\'an de maroutìe che gh\'é ciü care
bere helburua, esan ohi den bezala, guztiz errespetagarria zen: alegia, ezkontzaren bitartez, dama bati bere ondasun guztiak kentzea
bi tevayî hemû duxturan nexoshî ya bi dil a wan heye
cáseque tódolos médicos teñen as súas enfermidades favoritas
casi todos los médicos tienen sus enfermedades favoritas
casi totus is dotoris tèninti unus cant\'e maladias agradèssias
cein que volyâve îre bin honnîto, à cein que desâi : libèrâ \'nna fènna de la tsevance pè lo mariâdzo
ciaveva una idea assolutamente rispettabbile, come se dice; in pratica voleva rubba´ tutti li sordi a ´na signora sposannola
csaknem minden orvosnak megvan a kedvenc betegsége
cuase todos os médicos tein as súas enfermidades favoritas
cuasi tolos médicos tienen las súas enfermedaes favoritas
cuasi tolos médicos tienen les sos enfermedaes favorites
cuasi toz os medicos tienen as suyas malotias faboritas
cuasit ducj i miedis \'a jan lis lôrs malatiis preferidis
de doektaurs hébbe bekan ammel \'n vérliefde vér d\'een of d\'aander zikde
de flesta läkare har sina favoritsjukdomar
e bal a oa enorus e pep keñver, evel ma lavarer: da lavaret eo laerezh he fortun digant un dimezell dre zimeziñ ganti
e seu intençioin ëan onoeive arrëo, comme se ghe dixe: in sostansa, o voeiva arröbâ tutte e roscinn-e de \'na scignöa, in piggiâla comme moggê
eius consilia omnino honesta fuerunt, ut dici solet; id est quendam mulierem matrimonio re familiari fraudare
els seus projectes eren absolutament respectables, com se sol dir: en realitat, pretenia desposseir una senyora de la seva fortuna mitjançant el matrimoni
emaek sembae pichkavtijxtnaenj ulixtj inae keljgaeviks urmatnae
epe kom xemolchekelu niey ñi zujiñ kuxan
Fast alle Ärzte haben ihre Lieblingskrankheiten
feilik alle dokters het hulle gunsteling-siektes
formāli viņa nodomi bija ļoti cēli: tas ir, atņemt dāmai bagātību, apprecot viņu
gandrīz ikvienam ārstam ir sava iemīļotā slimība
gant hogos an holl vezeged ez eus kleñvedoù hag a blij dezho ar muiañ
gati të gjithë mjekët kanë sëmundjet e tyre të preferuara
ghera nient de dì soi so progeti: i era ciar. El ulia sul che traga vià a na fomna tot chel che la ghera col spusala
gotovo svi liječnici imaju svoje najdraže bolesti
haast alle dokters hebben hun lievelingsziekten
hans hensigter var helt igennem reelle, som man siger: at berøve en kvinde hendes formue igennem ægteskab
hau nhu bac si nao cung co benh so truong cua ho
his designs were strictly honorable, as the phrase is; that is, to rob a lady of her fortune by way of marriage - Henry Fielding
i siei progjets jerin decisamentri rispietabils, come si use dî: in pratiche, al voleve robâ a une siore de sô fortune a traviers dal matrimoni
i so proget i era pròpia da rispèt, com’as dis, in poche parole al volea ròbaragh a na siora i so besì col matrimoni
i sô progêt i êren, cum\'às dîs, prôpria rispetâbil: insàmma al vlîva ciavêr a\'la sgnôra tòt quàl c\'l\'a gavîva con un bêl matrimôni
i só progeti i xera del tuto rispetàbiłi, come che se uxa dir: el vołéa robarghe tute łe sostanzse a na dona maridàndoła
i so progetti xe\', come se dixe, rispettabii, cioe\' ciavarghe i schei a na siora atraverso el matrimonio
i so pruggetti jèrunu anestissimi, comu si rici sempri; venì a ddiri ca a na cristiana ci vuleva arrobbari tuttu cosi maritannusi ccu idda.
i sui piani iera, per dir cussì, rigorosamente onorevoli: cioè pizigarghe a una baba la sua fortuna per mezo del matrimonio
i suoi progetti erani decisamenti rispettabili, come si dici:in pratica, \'ntendeva rubbà \'na signora dilla sua fortuna attraversu lu matrimoniu
i suoi progetti erano decisamente rispettabili, come se sole dì: \'n pratica, intendeva derubà \'na signora della sua fortuna \'ttraverso \'l matrimonio
i suoi progetti erano decisamente rispettabili, come si suol dire: in pratica, intendeva derubare una signora della sua fortuna attraverso il matrimonio
ia sendagile guztiek dituzte euren gaixotasunik gustukoenak
jeho úmysly byly, jak se říká, zcela čestné, tedy připravit jistou dámu sňatkem o jmění
kaji todos los medikos tienen sus hazinuras preferidas
kasi tur dòkter tin su enfermedatnan favorito
kemat yeder royfe hot zikh zayn libling khalas
liaj celoj estis strikte honorindaj, laŭdire; fakte estas : senigi virinon je ŝia riĉaĵo pere de geedziĝo
los sous finxos, pur dicilu d\'esti xeitu, yeran honorables dafeichu; éstu ye, robare a una muyer la sua fortuna al traviés del matrimoniu
mae gan bron pob meddyg ei hoff afiechydon
maymavévanunga umi pohãnoharakuéra oguereko imba’asy jehayhúva
melkein kaikilla lääkäreillä on lempisairautensa
miał, jak to się mówi, bezwątpienia uczciwe zamiary, czyli pozbawić damę majątku poprzez poślubienie jej
mайже кожен лікар має свої улюблені ліки
neredeyse bütün doktorların favori bir hastalığı vardır
nesten alle leger har sin favorittsykdom
njegovi planovi bijahu sasvim časni, kako bismo rekli; da orobi, naime, bogatstva svoje gospe posredstvom ženidbe
næsten alle læger har deres foretrukne sygdomme
næstum allir læknar eiga sér einn óskasjúkdóm
ogas ha\'n vydhygyon-oll a\'s teves clevejow a blek dhedha an moyha
ogni dotor al gh à la so malatia che gh pias püsè
omnibus medicis fere sunt morbi quos malunt
os seus fins eram absolutamente respeitáveis, como se costuma dizer: ou seja, despojar uma senhora da sua fortuna através do casamento
os seus fins eran absolutamente respetables, como se acostuma dicir: ou sexa, despoxar a unha señora da súa fortuna mediante o casamento
os suyos fins yeran de raso respetables, como se suele afirmar; ye dizir, espullar á una dama d\'a suya enfortuna a trabiés d\'o matrimonio
peaaegu kõigil arstidel on oma lemmikhaigus
planet e tij ishin, siç i thonë, absolutisht të respektueshme: kjo është t’i vjedhësh pasurinë një zonje nëpërmjet martesës
planurile lui erau riguros de corecte, cum se spune : adică, să stoarcă averea unei doamne prin căsătorie
preskaŭ ĉiuj kuracistoj havas siajn favoratajn malsanojn
presque tous les médecins ont leurs maladies préférées
quas tutt l med\'c ten\'n l prop malati\' preferit
quasci tutti ri dottori c\'aju re malatìe prifirìte
quase toch i dutur j gà le lur malatie preferide
quase todos os médicos têm as suas doenças preferidas
quase todos os médicos têm as suas doenças preferidas
quase tutt\' \'e miérece tèneno \'e mmalatìe \'a lloro preferùte
quasgi tutti i duttori t\'hani i so malattii priferiti
quasi ogni dotor ga la sua malatia preferita
quasi oli i messèri èchune tes atinàtie-to jaddhàe
quasi tote medicos ha lor maladias favorite
quasi totei lei mètges an lors malautiás preferidas
quasi totes los mètges an lors malautiás preferidas
quasi tots els metges tenen les seues malalties favorites
quasi tots els metges tenen les seves malalties preferides
quäsi tuti i doctor j han il so malatii preferidi
quasi tuti i medeghi gà e so ma-atìe preferìe
quasi tuti i medeghi gà e so ma-atìe preferìe
quasi tutti i medici hanno le proprie malattie preferite
quasi tutti i medici hannu i malatii cchi preheriscianu
quasi tutti i medici tenanu e loro malatie preferite
quasi tutti i merici c´janu e´so malatìi preferiti
quasi tutti li dottori cianno la su´ malattia preferita
quasi tutti li miedici tenini li loru malatie preferite
quasi tutti li miedici tenini li loru malattie preferiti
quasi tutt°i dutòr i g\'à na passion par un par ad mal
quasi ŧuŧŧi li duŧŧuri annu li so\' malatii prifiriti
quasu tî lè mâidzo l\'ant lâo maladi prèfèrâïe
quaxi tuti i duturi i ga łe só małatìe preferìe
quèsi tòtt i dutôr i gh\'an al sô malatî preferìdi
scasi tuit ij medich a l\'han ëd maladie ch\'a l\'han pì car
scuèSi tótt i dutûr i an i sû malân preferé
seine Pläne waren absolut ehrenhaft, wie man so sagt; das heißt, das Vermögen einer Dame durch Heirat zu rauben
ses desseins étaient parfaitement honorables, comme l\'on dit ; en fait, c\'était de déposséder une femme de sa fortune par le moyen du mariage
skoraj vsi zdravniki imajo svojo najljubšo bolezen
skoro všichni lékaři mají své oblíbené nemoci
squasi tucc i dottor gh\'hann i sò malattij favorii
su eskopo era absolutamente onesto, komo se uza dizir, desplumar una dama de su fortuna kazandose kon eya
su intenshonnan tabata estriktamente respetabel, manera nan ta bisa; kier desir, deshasí una dama di su fortuna mediante un matrimonio
sus fines eran absolutamente respetables, como se suele afirmar; es decir, despojar a una dama de su fortuna mediante el matrimonio
sy planne was absoluut eerbaar, soos die gesegde lui; naamlik om \'n dame van haar geluk te beroof deur middel van die huwelik
tajpachanmaki qullirina munata usunaka utjiritayna
takmer všetci lekári majú svoje obľúbené choroby
tasarıları, söylediği gibi, kesinlikle syagıdeğerdi; bu evlilik aracılığıyla bir hanımı sevetinden yoksun bırakmaktı
tema plaan, nagu tavatsetakse öelda, oli kõigiti lugupidamisväärne: abiellu astudes kavatses ta naise paljaks riisuda
teqrîben hemû pijîshkan nexoshîy be dillî xoyan heye
tervei, ahogy mondani szokás, rendkívül tiszteletreméltóak voltak: ez annyit tett, hogy házasság útján szándékozott megfosztani a hölgyeket a vagyonuktól
tòsto tutti i mëghi gh\'an de mouttìe che gh\'é ciù cäe
tukuy japirikunaqa paykunaj munasqa oqoiniyuj kapunku
vrijwel alle artsen hebben hun favoriete ziektes
większość lekarzy ma swoje ulubione choroby
zijn voornemens waren strikt respectabel, zoals dat heet; dat wil zeggen, middels een huwelijk een dame van haar vermogen ontdoen
\'e pruggette suoie erano nnurate a ssecurdune, mo nce vò: vaie strignenno, ntenneva alleggerì na signora r\'\'a furtuna soia attravierzo \'o matremmonio
σχεδόν όλοι οι γιατροί έχουν τις αγαπημένες τους αρρώστιες
τα σχέδιά του ήταν απολύτως τίμια, όπως λέει η φράση - δηλαδή να ληστέψει την περιουσία μιάς κυρίας με το να τη νυμφευτεί
његови планови су били сасвим часни, како би се рекло; то јест, да опљачка богатство даме путем женидбе
ар дарiгердiн ен суйiктi ауру бар
готово сви лекари имају своје омиљене болести
его намерения были благородные, как он выражался, что означало полностью обобрать женщину, после того как женившись на ней
почти у всех докторов имеются свои любимые болезни
לכל רופא כמעת יש מחלה העדיפה לו
تقريباً تمامی پزشکان مرضی مورد علاقه خود دارند
كانت أهدافه بمنتهى النزاهة، كما يقال، كان يبغي نهب ثروة السيدة عن طريق الزواج
كل الأطباء تقريباً لديهم أمراضهم المفضّلة
हर डाक्टर की मनपसंद बीमारियां होती हैं
แพทย์แทบทุกคนมีโรคโปรดของตัวเอง
’roedd ei fwriadau yn gwbl anrhydeddus, ys dywedir, hynny yw dwyn ei ffortiwn oddi ar foneddiges drwy ei phriodi
他的構思確實是可敬的,因爲其中的片語是:簡而言之,透過婚姻剝奪幸福中的女人
几乎所有的医师都有他们偏爱的疾病
医者は皆、お気に入りの病気を持つ
幾乎所有的醫生都有他們特別喜愛的疾病
거의 모든 의사들에겐 그들 나름으로 애호하는 질병이 있다
그의 계획은 문자 표현 그대로 아주 존경할만 하다; 즉 결혼이라는 방법으로 한 여성의 행운을 박탈하기 위한 것이다